Übersetzerpitch "Rotes Kornfeld"

Einblicke in die chinesische Literatur

24. Juli 2015
Redaktion Börsenblatt
Andere Länder andere Bücher: Auf den deutschen Buchmarkt schaffen es nur wenige Titel chinesischer Autoren. Das soll sich ändern – zumal China Gastland der Frankfurter Buchmesse 2009 ist. Die Frankfurter Buchmesse organisierte nun ein Übersetzerpitching unter dem Motto "Rotes Kornfeld", das noch bis 18 Uhr im Buchhändlerhaus in Frankfurt stattfindet.
"Die Sprachbarriere ist der Hauptgrund, warum so wenig Titel aus China in Deutschland auf den Markt kommen", meint Simone Bühler, Koordinatorin des chinesischen Ehrengastauftritts bei der Frankfurter Buchmesse 2009. "Neben Förderprogrammen zur Übersetzung chinesischer Literatur soll auch das Übersetzerpitching ein Schritt sein, die Vernetzung von Lektoren, Muttersprachlern und Experten zu verbessern." Allerdings spielt nicht nur die sprachliche Barriere eine Rolle, wenn es darum geht, chinesische Titel zu finden, die für den Deutschen Buchmarkt geeignet sind. Auch inhaltlich gibt es einige Differenzen. Das machte der Vortrag von Martin Woesler, Sinologe und Übersetzer, deutlich. Er analysierte den chinesischen Büchermarkt und filterte brauchbare Titel heraus. Übrig blieben nur wenige Bücher. Einige Titel sind zu kitschig, für andere fehlt der asiatische Sozialisations-Hintergrund, sie wären damit für Deutsche nicht verständlich, und auch die Fantasy-Bücher fielen weg, da es ähnliche Werke in Deutschland bereits gibt. Weiterer Tagesordungspunkt des Übersetzungspitchings: Übersetzer geben in Form von Kurzbeiträgen deutschen Lektoren Buchempfehlungen und Einblicke in aktuelle Tendenzen auf dem Buchmarkt. So zum Beispiel Karin Hasselblatt, die den in Düsseldorf lebenden Autor Gao Yi vorstellte. Dieser habe in China Schwierigkeiten einen Verlag zu finden, weil seine Themen zu brisant sind. "Tibet und Sex sind zwei zentrale Aspekte in seinen Büchern. Außerdem schreibt er über gewaltige Zeiträume und über die Kontinente hinweg. Das macht es sehr spannend", so Hasselblatt. Weitere Übersetzer, die im Laufe des Tages zu Wort kommen sind Volker Klöpsch, Peter Hoffmann, Marc Hermann, Katrin Buchta, Raffael Keller, Martina Hasse und Mingxia Thiel.