Spotlight auf die zeitgenössische Literatur der Ukraine
Das Projekt "Literatur, Krieg und Leben - Spotlight auf die zeitgenössische Literatur und das Leben der Ukraine" ist eine Umsetzung des Flusses literarischer Werke zwischen Sprachen.
Das Projekt "Literatur, Krieg und Leben - Spotlight auf die zeitgenössische Literatur und das Leben der Ukraine" ist eine Umsetzung des Flusses literarischer Werke zwischen Sprachen.
Wir erhoffen uns, auf diesem Weg die ukrainische Literatur in konzentrierter Form sowohl den Lesern im deutschsprachigen Raum als auch dem ukrainisch sprachigen Lesepublikum zugänglich machen zu können. Zwischen den Wirren des Krieges und den Schwierigkeiten des Flüchtlingslebens bleibt es sowohl für die Neuankömmlinge als auch für ihre Gastländer wichtig, einen Einblick in die Kultur und Literatur der Ukraine zu bekommen.
Für das Programm, das vom Schenk Verlag, von Ukrainisches Atelier für Kultur & Sport eV. und zwei ukrainischen Verlagen, Anetta Antonenko Verlag und Books XXI. Verlag verwirklicht wird, wurden zwanzig zeitgenössische Werke von Autoren aus dem ukrainisch sprachigen Raum auf der Grundlage ihres literarischen Wertes und ihrer Genrevielfalt ausgewählt. Das Programm umfasst elf Werke, die aus dem Ukrainischen ins Deutsche übersetzt werden, ein Roman wird aus dem Deutschen ins Ukrainische übersetzt und weitere acht Bücher werden in der ukrainischen Originalsprache bleiben. Alle Bücher werden in den deutschsprachigen Regionen Europas und insbesondere für die ukrainische Flüchtlingsgemeinschaft in Deutschland erreichbar sein. Durch die Distribution der ukrainisch sprachigen Bücher in den D-A-CH-Ländern wird sichergestellt, dass die Flüchtlinge Zugang zur zeitgenössischen Literatur ihrer Heimatländer haben.
Eine echte Innovation im Vergleich zu unserer bisherigen Praxis besteht darin, dass während des Projekts mehrere Verlage und eine zivilgesellschaftlichen Organisation zusammenarbeiten, um die Effektivität und Wirkung der Veröffentlichungsprozesse zu erhöhen. Das Projekt wird durch das Kreative Europe Program der Europäischen Union kofinanziert.
Die in deutscher Übersetzung erscheinenden literarischen Werke umfassen einerseits Romane und Theaterstücke sowie einen poetischen Bildband. Darüber hinaus bietet ein weiterer Teil des Programms Platz für Kinderbücher.
Der Roman Wo der Wind ist von Ljubko Dersch ist die Geschichte der Krise eines rebellischen Schriftstellers, die sich zeitgleich mit dem Krieg im Lande entfaltet. Eine unpolitische Randfigur begibt sich auf eine Tournee mit einer Rockband aus Erstsemesterstudenten durch die Ukraine, um seine verlorene Inspiration zu finden. Die Reise durch das Land zwingt den Schriftsteller jedoch unwissentlich dazu, nach Antworten auf die Fragen zu suchen, vor denen er so verzweifelt davonläuft. Die Kraft des Unterwegsseins ist die einzige Möglichkeit, sich selbst wiederzufinden, seine Rolle in einer Gesellschaft zu überdenken, die einen Krieg durchlebt.
In Jewhenija Kononenkos neuem Buch Das Russische Sujet geht es um Liebe und um das Finden der eigenen Identität, um die vergessenen Umstände des bedauernswerten Lebens in der Ukraine in der letzten Jahren der Sowjetunion und der ersten Jahre der Unabhängigkeit. Er ist jung, intelligent, gebildet und hat patriotische Gefühle. Doch als Folge eines Missverständnisses ist er gezwungen, aus der Ukraine zu fliehen, weil er in seiner Heimat „ein überflüssiger Mensch“ geworden ist. Aus irgendeinem Grund geschieht alles in seinem Leben nach einem russischen Szenario.
Das Buch 12 Jahreszeiten einer Frau von der jungen Autorin Kseniya Fuchs könnten wir als einen Roman bezeichnen, wenn man beachtet, dass die Hauptfigur die moderne Frau ist. Die Kurzgeschichten, die durch die weiblichen Hauptcharaktere verbunden sind, aber in keinem chronologischen Zusammenhang stehen, widmen sich den sozialen und seelischen Problemen, mit denen eine moderne Frau konfrontiert ist.
In der ukrainischen Provinz Donbas herrscht Krieg. Eine Autorin begibt sich auf eine Recherchereise an die Front und verliebt sich dort in einen Soldaten. Teenager hocken auf Bänken und warten auf Militärs um Sex gegen Geschenke zu tauschen. Ein Schulleiter gerät in eine Kontrolle und wird dort schikaniert. Ein Mädchen wird von Soldaten entführt und missbraucht. Eine Sanitäterin trauert um ihren im Kampf getöteten Geliebten, dessen Leichnam sie im Auto transportiert.Natalka Vorozhbyt hat Berichte aus dem ukrainischen Kriegsgebiet aufgegriffen und in einer Kette von Geschichten in ihrem Theaterstück Zerstörte Straßen verarbeitet. Jede dieser Geschichten hallt in den anderen nach.
Das sind wir alle ist eine Geschichte darüber, wie gewöhnliche Teenager ihre Stadt zum Besseren verändern können. Eines Tages finden Andrij und seine Freunde viele tote Fische an der Küste. Sie versuchen, die Ursachen der Umweltkatastrophe herauszufinden und Wege zu ihrer Lösung zu finden. Die Leser erfahren mehr über Delfine und Meeresverschmutzung, über Freiwillige und Mülltrennung, wie man Unterschriften unter Petitionen sammelt und die öffentliche Meinung prägt. Dies ist ein Buch über die Liebe zu Tieren und der Natur, wahre Freundschaft und den Wunsch, die Welt zu verändern.
Oksana Dratschkowskas neues Buch Das Nichthoppelige Häschen und seine mutige Mama ist eine autobiografische Märchengeschichte für Kinder über sie und ihren Sohn Nasarko, der leider seit seiner Geburt ein behindertes Kind ist und nicht laufen kann. Jeden Tag kämpft seine Mutter Oksana für eine bessere Zukunft für alle besonderen Menschen, auch für Nasarko. Das Märchen erzählt Kindern, dass nicht alle Menschen gleich sind, dass man nicht aufgeben sollte, wenn es schwer ist. Das Nichthoppelige Häschen ist auf Reisen ist die Fortsetzung der Geschichte eines kleinen Helden, der sich im Rollstuhl fortbewegt. Zum ersten Mal begibt er sich auf eine richtig lange Reise. Wie kommt er in einen normalen Zug, wie überquert er eine Straße in einer großen Stadt, wie steigt er in einen Bus oder eine Straßenbahn-Dank der Illustrationen der Künstlerin Oksana Drachkovska Jr. erleben die Leserinnen und Leser alle Abenteuer vom Nichthoppeligen Häschen gemeinsam mit ihm.
Die Veröffentlichung der Bücher wäre natürlich ohne die Arbeit der Übersetzer und Übersetzerinnen nicht möglich gewesen, die waren Michael Pietrucha, Jakob Martin Walosczyk, Ganna Huemer Gnedkova und Lydia Nagel.